FIAMMA F45L 550 Awning Royal Grey Fabric Instruction Manual

FIAMMA F45L 550 Awning Royal Grey Fabric Instruction Manual

F45L

Awnings
Installation and usage instructions

Please consult the website for instructions in the languages: NL – SV – DA – NO – FI – PT HU – HR – PL – RU – TR

QR Code

FIAMMA F45L

Symbol 1

Package contents

Parts 1

Parts 2

Installation instructions

Check that nothing has been damaged or deformed during transport.
In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualified personnel and in compliance with current local regulations.

Symbol 2

INSTALLATION ON FIXING KIT

To install the bracket or the adapter, follow the specific installation instructions. The awnings are to be fixed on the brackets so that the words “SUPPORT” on the awning correspond to the brackets: this condition is necessary and indispensable for the two brackets situated at the ends (which are located on the fixing point of the arms on the case-box). It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a mounting support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in case they are not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment. The installation of the awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the roof of the vehicle.

Illustration 1

Maximum recommended height

Maximum recommended height for fixing the awning envisaging the use of legs on the ground. Over this height, use the wall attachments.

Installation instructions

Installation instructions continued

Instructions for use

In order to avoid unnecessary strain on the awning as well as on the vehicle side, we suggest to take out the legs at about 1 m from the opening. Grasp the leg near its hinge-joint and pull it toward you. Unhook and lower the leg. After unrolling the awning completely, adjust the legs at the chosen height. To avoid the awning being lifted up by an unexpected gust of wind, it is necessary to secure the legs to the ground with the provided hooks. For safety’s sake, we strongly advise you to anchor the awning with the Tie-Down (Optional). The foot for leg has been created to prevent its incorrect placing inside the housing of the lead bar during the closing phase of the awning. With an incorrect placing of the foot the lead bar will not close completely; therefore it is advisable to always place it properly into the housing with the base turned to the lead bar (2).

Instructions for use

Instructions for use continued 1

Instructions for use continued 2

Instructions for use continued 3

If you want to fasten the support legs to the vehicle (optional fixing), fix the wall brackets (only on reinforced points).

Instructions for use continued 4

Safety instructions

The awning is open. The red flag is visible.
When the awning is completely closed, the red flag is no longer visible.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

F45L 550 Awning Royal Grey Fabric

Product Specifications:

  • Brand: FIAMMA
  • Model: F45L
  • Available Sizes: 450, 500, 550 cm
  • Colors: Polar White, Titanium
  • Weight: 39.0 – 46.5 Kg

Installation Instructions:

EN: Check for any damage during transport.
Contact the dealer for any doubts or questions. Install by
qualified personnel following local regulations.

DE, FR, ES, IT: Similar instructions in
respective languages.

Installation on Fixing Kit:

EN: Align brackets with the awning’s SUPPORT
markings. Ensure end brackets are aligned with arms’ fixing points
on the case-box. Central brackets provide mounting support. Use
spacers for alignment.

DE, FR: Follow specific installation
instructions for attaching brackets or adapters.

Usage Instructions:

EN: The awning can only be installed when
brackets are aligned with the vehicle’s roof.

DE: Die Montage der Markise kann nur erfolgen,
wenn die Halterungen perfekt auf dem Dach des Fahrzeugs
ausgerichtet sind.

FR, ES, IT: Usage instructions in respective
languages.

Safety Precautions:

Always ensure the awning is securely installed and follow all
safety guidelines provided in the manual.

FAQ:

Q: Can the awning be left open during windy
conditions?

A: It is recommended to retract the awning
during strong winds to prevent damage.

Awnings Installation and usage instructions

EN

Markisen Montage-und Gebrauchsanleitung

DE

Stores Instructions de montage et mode d’emploi

FR

Toldos Instruciones de montaje y uso

ES

Tendalini Istruzioni di montaggio e d’uso

IT

Please consult the website for instructions in the languages:
NL – SV – DA – NO – FI – PT HU – HR – PL – RU – TR

FIAMMA F45L

FIAMMASTORE

A
1x

D

B

4x

1x

E

2x

F

2x

G

C

2x

1x

Standard:
F45L 450/500-ZIP 400/450 H

Standard:

F45L 550

I

2x (400 mm)
M6x50
M5 M5x12
1x (120 mm)
M6 M6x50
M5 M5x12
2

4x (400 mm)
M6 M6x50 M6
M5 M5x12

F45L 450 – Polar White F45L 500 – Polar White F45L 550 – Polar White F45L 450 – Titanium F45L 500 – Titanium F45L 550 – Titanium F45L ZIP 400 F45L ZIP 450

06530-01(R-Q-S-E-D) 06530A01(R-Q-S-E-D) 06530B01(R-Q-S-E-D) 06532-01(R-Q) 06532A01(R-Q) 06532B01(R-Q) 06531-01 (R-Q) 06531A01 (R-Q)

R=Royal Grey, Q=Royal Blue, S=Sahara, E=Evergreen, D=Bordeaux

97 mm

FIAMMASTORE
A B
C

161 mm

F45L 450 F45L 500 F45L 550

A
452 cm 502 cm 552 cm

B
435 cm 458 cm 535 cm

C
250 cm 250 cm 250 cm

39,0 Kg 42,5 Kg 46,5 Kg

Package contents / Verpackungsinhalt / Contenu de l’emballage / Contenido del embalaje /

Contenuto dell’imballo

p. 2

Installation instructions / Montageanleitung / Instructions de montage / Instrucciones de montaje /

Istruzioni di montaggio

p. 4

Instructions for use / Gebrauchsanleitung / Instructions d’installation / Instrucciones de uso /

Istruzioni di utilizzo

p. 8

Safety instructions / Sicherheitshinweise / Consignes de sécurité / Instrucciones de seguridad / Avvertenze di

sicurezza

p. 14

Accessories / Zubehör / En option / Accesorios / Accessori

p. 22

Warranty / Garantie / Garantie / Garantía / Garanzia

p. 23

3

FIAMMASTORE

EN

Check that nothing has been damaged or deformed during transport. In the event of doubts or questions concerning the installation, use or limitations of the product, contact

the dealer. We recommend that the installation is carried out by qualified personnel and in

compliance with current local regulations.

DE

Bitte kontrollieren Sie, dass alle Einzelteile einwandfrei sind und nicht während dem Transport beschädigt wurden. Im Zweifelsfall oder bei Fragen zur Montage, Verwendung oder zu Einschränkungen des Produkts

wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. Wir empfehlen die Anbringung durch Fachpersonal in

Übereinstimmung mit den geltenden lokalen Vorschriften vornehmen zu lassen.

FR

Contrôler le contenu du colis et vérifier qu’aucune pièce n’ait été cassée ou déformée durant le transport. En cas de doutes ou de questions relatives à l’installation, l’utilisation du produit, contactez votre

concessionnaire. L’installation doit être réalisée par des personnes dûment qualifiées et

conformément aux normes en vigueur dans le pays d’installation.

ES

Controlar que ningún detalle se haya roto o deformado durante el transporte. En caso de dudas o si tiene alguna pregunta sobre el montaje, uso y limitaciones del producto,

póngase en contacto con el distribuidor. Recomendamos que la instalación se realice por

personal cualificado en conformidad con las regulaciones locales.

IT

Controllare che nessun particolare sia rotto o deformato a causa di errori di trasporto. In caso di dubbi o domande relative al montaggio, utilizzo e limiti del prodotto, contattare il rivenditore.

Consigliamo di far eseguire l’installazione da parte di personale qualificato ed in conformità

alle vigenti normative locali.

EN

INSTALLATION ON FIXING KIT To install the bracket or the adapter, follow the specific installation instructions. The awnings are to be fixed on the

brackets so that the words “SUPPORT” on the awning correspond to the brackets: this condition is necessary

and indispensable for the two brackets situated at the ends (which are located on the fixing point of the arms on

the case-box). It is important, but not indispensable, for the central bracket/s as it/they provide/s only a mounting

support. The brackets must always be well aligned reciprocally to avoid later problems; in case they are

not, they must be properly shimmed using the spacers to ensure the alignment. The installation of the

awning can occur only when the brackets are perfectly aligned to the roof of the vehicle.

DE

ANBRINGUNG AUF DEM MONTAGESATZ Befolgen Sie zur Anbringung der Halterung/des Adapters bitte die jeweiligen Montageanleitungen.

Die Markisen werden so auf die Halterungen angebracht, dass sich die Aufschrift ,,SUPPORT”, auf der Rückseite der

Markise, in gleicher Höhe zu den Halterungen befindet: Diese Voraussetzung ist wichtig und verbindlich hinsichtlich der

beiden äußeren Halterungen (welche sich in Höhe des Befestigungspunktes des Gelenkarmes am Gehäuse befinden).

Dies ist wichtig aber nicht verbindlich für die zentral positionierte/n Halterung/en, welche als Unterstützung dient/dienen.

Die Halterungen müssen immer gleichlinig angebracht sein, um dadurch darauffolgende Probleme zu

vermeiden; sollte dies nicht der Fall sein, dann mit Distanzstücken ausgleichen. Die Anbringung der Markise

kann nur durch geradlinig anliegende Halterungen auf dem Fahrzeugdach erfolgen.

FR

INSTALLATION SUR KIT DE FIXATION Pour fixer la patte, nous vous conseillons de vous tenir aux instructions de montage spécifiques pour chaque modèle.

Les stores doivent être montés sur les étriers de manière à ce que les inscriptions “SUPPORT” du store se trouvent au

même niveau des étriers : condition importante et fondamentale pou les deux étriers situés aux extrémités (qui se trouvent

au même niveau du point de fixation des bras sur le boîtier du store). Condition importante mais pas fondamentale

pour l’étrier/les étriers du centre car ils ont un rôle de simple support. Les étriers doivent toujours bien être alignés

entre eux pour éviter d’éventuels problèmes par la suite. Dans le cas contraire, donner éventuellement plus

d’épaisseur à l’aide d’entretoises qui permettront d’obtenir un bon alignement. L’installation du store peut se

faire seulement quand les étriers sont parfaitement alignés contre le toit du véhicule.

ES 4

INSTALACION EN KIT DE FIJACION Para el montaje de los soportes o del adaptador, atenerse a las instrucciones específicas de cada modelo. Los toldos deben fijarse en los soportes de manera que las palabras “SUPPORT” del toldo coincidan con los soportes. Esto es importante y obligatorio en el caso de los dos soportes de los extremos (que se corresponden con el punto de fijación de los brazos en el armazón). Es importante, pero no obligatorio, para el soporte o los soportes centrales que son solo de apoyo. Los soportes deben estar siempre bien alineados entre ellos para evitar problemas posteriores; en caso contrario, calzar adecuadamente utilizando los espaciadores para asegurar la alineación. El toldo se puede instalar solo con los soportes perfectamente alineados con el techo del vehículo.

FIAMMASTORE
INSTALLAZIONE SU KIT DI FISSAGGIO
IT Per il fissaggio della staffa o dell’adapter, attenersi alle istruzioni di montaggio specifiche per modello.
I tendalini vanno fissati sulle staffe facendo in modo che le scritte “SUPPORT” sul tendalino si trovino in corrispondenza delle staffe: questa condizione è importante e vincolante per le due staffe poste alle estremità (che si trovano in corrispondenza al punto di fissaggio delle braccia sul cassonetto). È importante, ma non vincolante, per la/e staffa/e centrali dove la presenza è di semplice supporto. Le staffe devono sempre essere ben allineate tra loro per evitare successivi problemi; in caso non lo fossero, spessorare opportunamente utilizzando dei distanziali per garantire l’allineamento. L’installazione del tendalino può avvenire solo a staffe perfettamente allineate al tetto del veicolo.
Standard Kit
A

H max

H max

F45L 450 3,4 m F45L 500 3,4 m F45L 550 3,4 m

ES

Altura máxima recomendada para la fijación del toldo considerando el uso

de las patas en el suelo. Una vez que

se ha excedido esta altura, utilice las

fijaciones de la pared.

EN

Maximum recommended height for fixing the awning envisaging the use of legs on the ground. Over this

height, use the wall attachments.

Empfohlene Maximalhöhe für die Anbringung der Markise
DE unter Berücksichtigung der Verwendung von Stützfüßen.
Wenn diese Höhe überschritten wird, verwenden Sie die Wandhalterungen.

Hauteur maximale recommandée pour l’installation du

FR

store en tenant compte de l’utilisation des pieds de store. Si cette hauteur devait être dépassée, utiliser les fixations

sur la paroi.

IT

Altezza massima consigliata per il fissaggio del tendalino considerando l’utilizzo delle paline a terra. Superata questa

altezza utilizzare gli attacchi a parete.

5

FIAMMASTORE
1

Standard:

F45L 450/500-ZIP 400/450

H

Standard:

F45L 550

I

6

FIAMMASTORE
2

2
M6x50

1
Ø 6,5
3
M6

4
6
M5 M5x12

5
Ø 5,2
7
7

FIAMMASTORE

EN

In order to avoid unnecessary strain on the awning as well as on the vehicle side, we suggest to take out the legs at about 1 m from the opening.

Grasp the leg near its hinge-joint and pull it toward you. Unhook and lower the leg.

After unrolling the awning completely, adjust the legs at the chosen height.

To avoid the awning being lifted up by an unexpected gust of wind, it is necessary to secure the legs

to the ground with the provided hooks. For safety’s sake, we strongly advise you to anchor the awning

with the Tie-Down (Optional). The foot for leg has been created to prevent its incorrect placing inside the

housing of the lead bar during the closing phase of the awning. With an incorrect placing of the foot the

lead bar will not close completely; therefore it is advisable to always place it properly into the housing

with the base turned to the lead bar (2).

DE

Um die Markise, aber vor allem die Fahrzeugwand, nicht sinnlos zu belasten, müssen – nach ungefähr 1 m Auszug – die Stützfüsse auf den Boden abgesetzt werden. Den Stützfuß am Gelenk anpacken und

zu sich ziehen. Den Stützfuß aus der Frontblende ausklingen und herablassen. Die Markise komplett

öffnen und die Stützfüsse in der gewünschte Höhe einstellen. Um zu verhindern, dass die Markise

bei plötzlichem Wind angehoben wird, ist es erforderlich die Stützfüsse mit den im Lieferumfang

enthaltenen Erdnägel zu befestigen. Für noch mehr empfehlen wir den Gebrauch des Tie-Down

(Zubehör).

Das Endstück des Stützfusses wurde so entwickelt, dass ein falsches Positionieren in der Frontblende

(wodurch sich die Frontblende nicht korrekt schließen würde) während der Markisenschliessung

verhindert wir; daher wird empfohlen, dieses auf die richtige Art und Weise, mit der Basis zur Front hin,

zu positionieren (2).

FR

Pour éviter de forcer sur la paroi du véhicule, extraire les pieds du store après l’avoir déployé d’environ 1 m.

Saisir le pied du store au niveau de son articulation et le tirer vers soi. Décrocher le pied et le baisser.

Déployer complètement le store et régler les pieds à la hauteur désirée.

Pour protéger le store contre les rafales de vent, il est nécessaire d’ancrer les pieds au sol à l’aide des

piquets livrés d’origine.

Pour plus de sécurité, il est conseillé d’ancrer le store à l’aide des sangles de tension Tie-Down

(Accessoires). La partie terminale du pied du store a été conçue de façon que, quand on replie le store,

elle ne puisse pas mal se positionner à l’intérieur du bandeau frontal, ce qui empêcherait la fermeture

totale de ce même bandeau. C’est pourquoi il est recommandé de la placer systématiquement de la

bonne façon, la base orientée vers le bandeau (2).

ES

Para evitar un esfuerzo excesivo de la pared del vehículo, extraer las patas a una distancia de cerca de 1 m. Coger la pata por el codo y traerla hacia sí. Desenganchar la pata y bajarla. Completar la apertura del

toldo y ajustar las patas a la altura deseada. Para que el toldo no se levante por una ráfaga de viento

repentina, es necesario anclar las patas al suelo con las piquetas que vienen de serie.

Para mayor seguridad, aconsejamos anclar el toldo con el Tie-Down (Optional).

El pié de la pata ha sido creado de forma que, cuando se cierra el toldo, no se pueda colocar

erroneamente dentro de la tapa frontal, que haría permanecer abierta la misma tapa frontal; por

consiguiente aconsejamos que se guarde siempre de la manera correcta con la base hacia la tapa

frontal (2).

IT

Per evitare di sforzare sulla parete del veicolo, estrarre le paline dopo circa 1 m dall’apertura. Afferrare la palina dalla parte dello snodo e tirarla verso di sé. Sganciare la palina ed abbassarla.

Completare l’apertura del tendalino e regolare le paline all’altezza desiderata.

Per evitare che il tendalino venga sollevato da una raffica di vento improvvisa, é necessario fissare le

paline al terreno con i picchetti in dotazione.

Per maggior sicurezza, consigliamo di ancorare il tendalino con il Tie-Down (Accessori).

lI piedino della palina é stato realizzato in modo tale che, durante la fase di chiusura del tendalino, venga

impedito un posizionamento errato nella sede del frontale, che farebbe rimanere aperto il frontale stesso;

pertanto si consiglia di riporlo sempre nel modo corretto con la base rivolta verso il frontale (2).

8

3
1 m

FIAMMASTORE B

9

FIAMMASTORE

4

5

6
D
Tie Down (Optional)
10

7
(2)
8

FIAMMASTORE

11

FIAMMASTORE
9
F C

10

B

E

12

FIAMMASTORE

EN

If you want to fasten the support legs to the vehicle (optional fixing), fix the wall brackets (only on reinforced points).

DE

Die Stützarme können auch in die Wandhalterungen eingesetzt werden. Die Wandhalterungen können nur an verstärkten Stellen angebracht werden.

FR

Pour fixer les pieds du store au véhicule (montage facultatif), placer les étriers sur la paroi (seulement sur les points de renfort).

ES

Para colgar las patas del toldo al vehículo, usar el kit de fijación en la pared ( solo en los puntos reforzados).

IT

Per agganciare le paline del tendalino al veicolo (montaggio optional), fissare gli attacchi a parete (solo in punti rinforzati).

11

SIKAFLEX

G

13

FIAMMASTORE

EN

The awning is open. The red flag is visible. When the awning is completely closed, the red flag is no longer visible.

DE

Bei ausgefahrener Markise ist die rote Anzeige sichtbar. Bei komplett eingefahrener Markise ist die rote Anzeige nicht mehr sichtbar.

FR

Les store est ouvert. La languette rouge est visible. Quand le store est completement fermé, l’indicateur rouge n’est plus visibile.

ES

El toldo es abierto. La banderilla roja es visible. Cuando el toldo está completamente cerrado, la banderilla roja no es visible.

IT

A tendalino aperto Il segnalatore rosso è visibile. A tendalino chiuso il segnalatore rosso non è piú visibile.

1

2

3

RAFTER

DE

Eine Markise ist ein Sonnenschutz, deshalb muss sie bei kräftigem Wind, starkem Regen

oder Schnee eingefahren werden! Andernfalls

einen Stützfuß etwas heruntersetzen, damit

das Wasser abfliessen kann und die Rafter

Spannstange anbringen.

FR

Se rappeler que le store a été conçu comme protection du soleil et, de ce fait, il doit être

fermé en cas d’intempéries (vent, pluie ou

neige). Dans le cas contraire, abaisser un pied

d’un côté pour faire écouler l’eau et monter le

tendeur de toile rafter.

ES

El toldo ha sido concebido para repararse del sol y se aconseja cerrarlo en caso de viento,

lluvia o nieve. Diversamente, tomar las debidas

precauciones, bajando una pata para que el

agua fluya y montando la vara de tensión.

EN

We remind you that the awning is a sun protection, so please close your awning in

case of rain, wind or snow. Otherwise, please

take the following precautions: lower one

side of your awning, so that water can flow

away and place the tension rafter.

14

IT

Ricordare che il tendalino è stato concepito per ripararsi dal sole. Pertanto é consigliabile

chiuderlo in caso di vento, pioggia o neve.

Diversamente, abbassare una palina per

permettere all’acqua di defluire e montare il

rafter di tensione.

FIAMMASTORE
0° C

H2O

15

FIAMMASTORE

DUAL SHOC K-ABSORBER PATENT PENDING

DUAL SHOC K-ABSORBER PATENT PENDING

product CODE product NAME

barcode
alphanumeric code

EN

In case of problems please contact your local dealer indicating the data on the nameplate. Consult our website for the spare parts drawing.

DE

Bei Problemen bitte den Händler kontaktieren und die auf dem Etikett aufgeführten Daten mitteilen. Auf der Homepage finden Sie die Explosionszeichnung

FR

En cas de problème, contacter le revendeur et lui communiquer les informations reportées sur la plaquette. Consulter le site internet pour une vue éclatée des pièces de detachees.

F45L 450-550 P. White

ES

En caso de cualquier problema, ponerse en contacto con su distribuidor local facilitando los datos sobre la placa. Consultar el sitio web para el despiece de los repuestos.

IT

In caso di problemi contattare il rivenditore di zona, comunicando i dati riportati sulla targhetta. Consultare il sito web per l’esploso ricambi.

F45L 450/550 Titanium

F45L ZIP 400/450

16

FIAMMASTORE
EN
Read the following instructions and warnings carefully; failure to observe these installation and usage instructions as well as the Highway Code in the relevant country may cause severe harm or damage for which the manufacturer declines all responsibility. Keep the original packaging to be used in case of return.
In the event of an accident involving the vehicle and/or the product, ensure that the product has not been damaged. In the event of damage, contact your local retailer before moving the vehicle. Fiamma declines every responsibility for any modification of the product that may cause damage and/or injury to things and people.
Before installation, ensure compatibility with the vehicle on which the product must be installed. Checking that the wall/rear door is sufficiently solid and suitable for guaranteeing the resistance of the anchoring points is always mandatory. If this is not the case, tightness is not guaranteed and it will be necessary to reinforce it.
Before leaving, make sure the awning is correctly closed. A damaged fabric does not allow the awning to perfectly roll in. Never use the awning with a damaged fabric.
Periodically check the fixing condition of the brackets, especially after having travelled the first kilometres from the installation and always before and after long trips, making sure that they have not moved and that the fixing is correct.
The awnings are produced with a high quality standard, but some characteristics of the materials (as little imperfections on paint or linearity of aluminium profiles; minor marks or light strains of plastic parts), which could be interpreted as defects, come from the materials and from the specific work processes, and take place even though Fiamma uses advanced, innovative machinery and production and packaging techniques.
Apart from our strict quality controls, we also have our fabrics continuously checked by independent laboratories to ensure that they are resistant to tear, to the pressure of water and to weather agents, and that their colours are light-fast. To guarantee a perfect quality, the fabrics are waxed or laminated several times. During this operation, single coloured pigments may move and thus create small bright spots in the material, which are only irregularities that are technically unavoidable, but do not compromise the waterproofing of the fabric.
MAINTENANCE INSTRUCTIONS Make sure that your awning is completely dry and clean before closing it. The remaining humidity could cause stains. If, however, you have no choice but closing the awning when it is still wet, make sure to open it for drying within 12 hours maximum. Most dirt is superficial and can be removed with water and a clean cloth or soft brush. If the fabric is very dirty, add some neutral detergent (Marseille soap). Never use any aggressive chemical and never clean the fabric with a high pressure machine. We recommend not to use the awning at a temperature below 0°C.
It is recommended not to wash the outer casing of the awning with an aggressive product (or a rough cloth) that could change the surface finishes or materials.
If the awning is more than 100 mm out of the vehicle shape, the presence of the awning must be recorded in the vehicle’s registration documents (DIN 75303 – 2019).
17

FIAMMASTORE
DE
Lesen Sie die folgenden Anweisungen und Warnhinweise sorgfältig durch. Die Nichtbeachtung dieser Montageund Nutzungsvorschriften sowie der Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung im Einsatzland kann zu schwerwiegenden Schäden führen, für die der Hersteller keine Verantwortung übernimmt. Bewahren Sie die Originalverpackung für den Fall der Rücksendung auf.
Nach einem eventuellen Unfall, der das Fahrzeug bzw. Produkt betrifft, immer sicherstellen, dass das Produkt nicht beschädigt wurde. Im Falle von Schäden wende man sich vor der Benutzung des Fahrzeugs an den Händler. Fiamma lehnt jede Verantwortung für Veränderungen am Produkt ab, die zu Schäden und/oder Verletzungen an Sachen und Personen führen können.
Vergewissern Sie sich im Vorfeld der Montage, dass das Produkt mit dem Fahrzeug, an dem es installiert werden soll, kompatibel ist. Prüfen Sie unbedingt stets, dass die Fahrzeugwand/-tür ausreichend stabil und geeignet ist, um die Festigkeit der Ankerpunkte zu gewährleisten. . Sollte dies nicht der Fall sein, dann ist der Halt nicht garantiert und eine Verstärkung ist erforderlich.
Überprüfen Sie vor Fahrtantritt, dass die Markise vollständig geschlossen ist. Ein unsachgemäßes Schließen der Markise kann durch das beschädigte Tuch verursacht werden. Verwenden Sie die Markise nicht, wenn das Tuch beschädigt ist.
Überprüfen Sie regelmäßig die Befestigung der Halterungen, insbesondere nach den ersten gefahrenen Km nach der Montage und jedes Mal vor und nach langen Fahrten, und stellen Sie sicher, dass sie sich nicht versetzt haben und somit korrekt in der erforderlichen Position sitzen.
Markisen werden nach einem hohen Qualitätsstandard gefertigt. Dennoch können kleine Unvollkommenheiten bei der Beschichtung und Linearität von Aluminiumprofilen, kleine Flecken und leichte Verformungen von Kunststoffteilen trotz dem Einsatz bei Fiamma von fortschrittlichen Maschinen, Produktionsund Verpackungstechniken auftreten und hängen von den Materialien selbst und von spezifischen Herstellungsverfahren ab.
Zusätzlich zu unseren strengen Qualitätskontrollen werden unsere Stoffe regelmäßig durch unabhängige Labors auf Reißfestigkeit, Wasserdruck, Lichtechtheit und Witterungsbeständigkeit geprüft.
Um absolute Dichte zu gewährleisten, wird das Gewebe mehrfach beschichtet oder laminiert. Dabei können sich einzelne Farbpigmente versetzen und es entstehen sehr kleine Lichtflecken auf der Gewebeoberfläche, die nur, technisch unvermeidbare Unregelmäßigkeiten im Gewebe sind, welche die Wasserdichtigkeit des Gewebes in keiner Weise beeinträchtigen. Alle Tücher sind an der Vorderseite verschweißt, um eine hohe Wasserdichte zu gewährleisten: Bei Regen können sich auf Höhe der Frontblende kleine Tropfen bilden (auch bei geöffneter Markise), was die Funktionalität des Produktes in keiner Weise beeinträchtigt.
Witterungseinflüsse können im Laufe der Zeit zu Farbveränderungen führen.
PLEGE UND INSTANDHALTUNG Schließen Sie die Markise nur wenn diese trocken und möglichst sauber ist. Restfeuchtigkeit kann Flecken verursachen. Wenn Sie gezwungen sind, die Markise mit noch feuchtem Tuch einzufahren, öffnen Sie diese nach spätestens 12 Stunden wieder, um sie zu trocknen. Der meiste Schmutz ist oberflächlich und lässt sich mit Wasser und einem sauberen Tuch oder einer weichen Bürste entfernen. Wenn das Tuch stark verschmutzt ist, fügen Sie dem Wasser ein neutrales Reinigungsmittel hinzu (Marseiller Seife). Verwenden Sie niemals aggressive Chemikalien oder Hochdruckreiniger. Es wird empfohlen, die Markise nicht bei Temperaturen unter 0°C zu benutzen.
Es wrid geraten, den Gehäusekasten nicht mit aggressiven Reinigungsmitteln (oder rauhen Lumpen) zu reinigen da dies die Oberflächenbeschaffenheit oder das Material beeinträchtigen könnte.
Wenn die installierte Markise mehr als 100 mm aus dem Fahrzeugumriss herausragt, muss im
F1a8hrzeugschein vermerkt werden, dass eine Markise installiert ist (DIN 75303 – 2019).

FIAMMASTORE
FR
Lire attentivement les instructions et conseils d’utilisation suivants. Le non-respect de ces conseils d’installation ou d’utilisation mais aussi des normes relatives au code de la route du pays de circulation peuvent causer de graves dégâts qui ne pourront aucunement engager la responsabilité du fabricant. Conserver l’emballage original pour un éventuel retour.
En cas d’accident impliquant le véhicule et/ou le produit, vérifier que le produit n’a pas été endommagé. Dans le cas contraire, contacter le concessionnaire avant de déplacer le véhicule. Fiamma décline toute responsabilité quant aux éventuelles modifications apportées au produit pouvant entraîner des dommages et/ou lésions aux choses et aux personnes.
Avant de procéder au montage, s’assurer de la compatibilité du produit devant être installé sur le véhicule. Il est nécessaire de toujours vérifier la solidité de la paroi/de la porte du véhicule et que cette dernière/ ce dernier puisse garantir la résistance des points d’ancrage. Dans le cas contraire l’arrimage ne serait pas garanti et il faudrait donc le renforcer.
Avant de partir, vérifier que le store est bien fermé. Un store mal fermé peut endommager la toile. Ne jamais utiliser le store si la toile est endommagée.
Contrôler périodiquement l’état de fixation des pattes, et en particulier après avoir roulé quelques kilomètres une fois le montage réalisé. Vérifier la qualité du serrage et que les pattes ne se sont pas déplacées.
La conception des nos stores répond à un standard de qualité élevé. De petites imperfections de peinture ou de finition des profils en aluminium, de petites marques et de légères déformations des éléments en plastique peuvent toutefois se produire car elles dépendent des matériaux-mêmes et des processus spécifiques de fabrication – et cela bien que Fiamma utilise les outils et les techniques de production les plus avancés et les plus novateurs.
Outre nos contrôles de qualité très rigoureux, nous faisons régulièrement analyser nos tissus par des laboratoires indépendants afin de nous assurer de la bonne résistance aux déchirures, à la pression de l’eau, et pour garantir la tenue des couleurs et la résistance aux intempéries.
Pour garantir une tenue absolue, les tissus sont enduits et laminés plusieurs fois. Durant cette opération, des pigments colorés peuvent se déplacer et créer sur la surface du tissu des petits points lumineux, qui sont de simples irrégularités du tissu techniquement inévitables mais qui ne compromettent en rien l’imperméabilité du tissu. Toutes les toiles sont soudées au bandeau frontal pour être très résistantes à l’eau. Au cours d’épisodes pluvieux, de petites gouttes peuvent se former à proximité du bandeau frontal et cela même quand le store est déployé mais cela ne compromet en rien la fonctionnalité du produit.
Au fil du temps, les agents atmosphériques sont susceptibles de provoquer des changements de couleur.
SOIN ET ENTRETIEN Replier le store seulement s’il est sec et si possible propre. L’humidité restante peut provoquer des taches. Si vous êtes cependant obligé de fermer le store alors que la toile est encore humide, déployez-le ensuite pour le faire sécher dans les 12 heures qui suivent. La saleté est généralement superficielle et peut être éliminée à l’eau en utilisant un torchon propre ou une brosse souple. Quand le tissu est très sale, ajoutez à l’eau un détergent neutre (savon de Marseille). Ne jamais utiliser de produits chimiques agressifs ni d’appareils à haute pression pour le nettoyage. Il est recommandé de ne pas utiliser le store en cas de températures inférieures à 0°C.
Il est conseillé de ne pas laver le boîtier du store avec un détergent agressif (ou un torchon rêche) qui pourrait altérer les finitions de surface ou les matériaux.
Si le store dépasse du véhicule de plus de 100 mm, la présence du store doit être reportée sur la carte grise du véhicule (DIN 75303 – 2019).
19

FIAMMASTORE
ES
Leer atentamente las siguientes instrucciones y advertencias; el incumplimiento de estas normas de montaje y uso y de las normas del código de circulación del país por el que se circula puede causar daños graves sobre los que el fabricante declina toda responsabilidad. Se recomienda guardar el embalaje original para que esté disponible en caso de devolución.
En caso de accidente que afecte al vehículo o al producto, asegúrese de que el producto no haya sufrido daños. Si hay algún daño, póngase en contacto con su distribuidor local antes de mover el vehículo. Fiamma no se hace responsable de cualquier modificación del producto que pueda causar daños o lesiones a cosas y personas.
Antes del montaje, asegúrese de que el producto sea compatible con el vehículo en el que se instalará. Es obligatorio comprobar siempre la solidez suficiente de la pared/portón del vehículo y que sea adecuada para garantizar la resistencia de los puntos de anclaje. De lo contrario, no estará garantizada la sujeción y / o será necesario reforzarla.
Antes que partir, comprobar que el toldo esté cerrado perfectamente. El cierre inadecuado del toldo puede deberse a que la lona está estropeada. No usar el toldo con la lona estropeada.
Controlar periódicamente el estado de fijación de los soportes (sobre todo después de haber realizado los primeros km tras el montaje y después de viajes largos) asegurándose de que no se desplacen y que los ajustes sean correctos.
Los toldos se producen con un alto estándar de calidad. A pesar de que Fiamma utiliza maquinarias y técnicas avanzadas de producción y envasado se producen pequeñas imperfecciones en la pintura y en la linealidad de los perfiles de aluminio, además de pequeños signos y ligeras deformaciones de las piezasde plástico, que dependen de los materiales y de los procesos específicos de fabricación.
Además de pasar nuestros severos controles de calidad, nuestros tejidos se someten a control en institutos independientes para garantizar su resistencia a los desgarros, a la presión del agua, a la intensidad de la luz y a los agentes atmosféricos.
Para garantizar una estanqueidad total, los tejidos se impregnan o estratifican varias veces. Durante esta operación los pigmentos de color individuales pueden desplazarse y esto crea puntos luminosos muy pequeños en la superficie de los tejidos, que son solo irregularidades técnicamente inevitables y que no comprometen la impermeabilidad del tejido. Todas las lonas están soldadas sobre el frontal para garantizar una alta resistencia al agua. En caso de lluvia pueden formarse pequeñas gotas cerca del frontal y esto ocurre también cuando el toldo está abierto; esta situación no perjudica de ninguna manera a la funcionalidad del toldo.
Los agentes atmosféricos pueden causar cambios de color con el tiempo.
INSTRUCCIONES PARA LA CURA Y EL MANTENIMIENTO Cerrar el toldo solo si está seco y posiblemente limpio. La humedad residual puede causar manchas. Si se ve obligado a cerrar el toldo con la lona todavía mojada, después de 12 horas como máximo es necesario volver a abrirlo para que se seque. La mayor parte de la suciedad es superficial y se puede eliminar con agua y un paño limpio o un cepillo suave. Si el tejido estuviese demasiado sucio, añadir un detergente neutro al agua (jabón de Marsella). No utilizar sustancias químicas agresivas ni aparatos de limpieza a alta presión. Es aconsejable no utilizar el toldo a temperaturas inferiores a 0 ° C.
Se recomienda no lavar la carcasa exterior del toldo con un producto agresivo (o un paño áspero) que pueda alterar los acabados o los materiales de la superficie.
Cuando el toldo instalado deba sobresalir del contorno del vehículo más de 100 mm, el toldo tendrá que constar en el permiso de circulación del vehículo (DIN 75303 – 2019).
20

FIAMMASTORE
IT
Leggere con attenzione le seguenti istruzioni e avvertenze; il mancato rispetto di queste norme di montaggio e utilizzo nonché delle normative del codice stradale del paese di circolazione possono causare gravi danni in ordine ai quali la ditta produttrice declina ogni responsabilità. Conservare l’imballo originale da utilizzare in caso di reso.
In the event of an accident involving the vehicle and/or the product, ensure that the product has not been damaged. In the event of damage, contact your local retailer before moving the vehicle. Fiamma declines every responsibility for any modification of the product that may cause damage and/or injury to things and people.
Prima del montaggio assicurarsi la compatibilità con il veicolo sul quale il prodotto deve essere installato. È obbligatorio verificare sempre la sufficiente solidità della parete/portellone del veicolo e che essa/o sia idonea a garantire la resistenza dei punti di ancoraggio. In caso contrario non è garantita la tenuta e si renderà necessario rinforzarla.
Prima di partire, verificare che il tendalino sia chiuso perfettamente. Una chiusura imperfetta del tendalino può essere causata dal telo danneggiato. Non utilizzare il tendalino con il telo danneggiato.
Controllare periodicamente lo stato di fissaggio delle staffe soprattutto dopo aver percorso i primi Km dal montaggio ed ogni volta prima e dopo i lunghi viaggi, assicurandosi che le stesse non si siano mosse e che i serraggi siano corretti.
I tendalini sono prodotti con uno standard qualitativo elevato. Piccole imperfezioni sulla verniciatura e sulla linearità dei profili d’alluminio, piccoli segni e leggere deformazioni delle parti plastiche, si verificano nonostante Fiamma utilizzi macchinari, tecniche di produzione e di confezionamento avanzate e dipendono dai materiali stessi e dagli specifici processi di lavorazione.
Oltre ai nostri severi controlli della qualità, facciamo verificare periodicamente i nostri tessuti da laboratori indipendenti per accertarne la resistenza allo strappo, alla pressione dell’acqua, alla solidità della luce ed alla resistenza agli agenti atmosferici.
Per garantire una tenuta assoluta, i tessuti vengono spalmati o laminati più volte. Durante questa operazione, singoli pigmenti colorati possono spostarsi e ciò crea sulla superficie dei tessuti piccolissimi punti luminosi, che sono solo irregolarità dei tessuti tecnicamente inevitabili e che non compromettono minimamente l’impermeabilità del tessuto.Tutti i teli sono saldati sul frontale per una alta tenuta all’acqua: in caso di pioggia si possono formare piccole gocce in prossimità del frontale e questo succede anche a tendalino aperto, tale situazione non pregiudica in alcun modo la funzionalità del prodotto.
Gli agenti atmosferici possono nel tempo provocare cambiamenti di colore.
CURA E MANUTENZIONE Chiudere il tendalino solo se è asciutto e possibilmente pulito. L’umidità residua può provocare macchie. Se si è comunque costretti a chiudere il tendalino con il telo ancora umido, dopo 12 ore al massimo “riaprirlo” per farlo asciugare. La maggior parte dello sporco è superficiale e si può eliminare con acqua ed un panno pulito o una spazzola morbida. Se il tessuto dovesse essere molto sporco, aggiungere un detersivo neutro all’acqua (sapone di Marsiglia). Non utilizzare mai sostanze chimiche aggressive o apparecchi per la pulizia ad alta pressione. Si consiglia di non utilizzare il tendalino ad una temperature inferiore agli 0°C.
Si consiglia di non lavare l’involucro esterno del tendalino con un prodotto aggressivo (o un panno ruvido) che potrebbe alterare le finiture superficiali o i materiali.
In caso il tendalino installato dovesse sporgere dalla sagoma del veicolo più di 100 mm, è necessario annotare sul libretto di circolazione del veicolo la presenza del tendalino (DIN 75303 – 2019).
21

FIAMMASTORE
Motor Kit F45L Item No. 06535-01Item No. 06535-01T

Tie Down Item No. 98655-128 Item No. 98655-129

Patio-Mat Item No. 07684-01Item No. 07701-01Patio-Mat Light Item No. 08842-01-

Tie Down S Item No. 98655-567 Item No. 98655-133

Rafter Pro Item No. 98655A002 Magic Rafter Pro Item No. 98655-847

Rain Guard Item No. 06299-01Item No. 03910-01Item No. 03477-01Item No. 04629-01-

Kit Awning Hangers Item No. 98655-743
Rafter LED Item No. 98655A850 Crank Handle Telescopic Item No. 03878C01-

Awning Arms LED Item No. 98655-849 Kit Awning LED Item No. 98655-471 LED Awning Case Item No. 98655-914 Kit Awning Pegs Item No. 98655-880

Blocker Pro Item No. 07971-12tem No. 07971-09Item No. 07971-10Item No. 07971-11Blocker Item No. 07972-05-
Sun View XL Item No. 08184-01Item No. 08184-08Item No. 08184-09Item No. 08184-10Shade Sun View Item No. 07758-01-
Side W Pro Item No. 07973-01Side W Pro XXL Item No. 07973B01Side View Pro Shade Item No. 07975-01 Item No. 07976-01 Sun View Side Item No. 08185-01Side Block Item No. 08835-01-
Privacy Room Privacy Room Ultra Light

Spoiler S Item No. 05150-01A

Kit Awning Plate Item No. 98655-724

Kit Repair Plus Item No. 98655-466

Rain Caps F45L

22

Item No. 06893A01-

FIAMMASTORE

EN

Warranty Fiamma In case of defects with regards to materials and manufacturing, the customer is entitled to the warranty

in accordance with local laws and regulations of the country in which the product was purchased.

DE

Garantie Fiamma Im Falle einer Mangelhaftigkeit der Ware, kann der Verbraucher unter den erforderlichen

Voraussetzungen gegenüber dem Verkäufer von dem Garantieanspruch zu den festgelegten

Bedingungen gemäss den lokalen Rechtsvorschriften Gebrauch machen.

FR

Garantie Fiamma En cas d’un défaut de conformité du produit, le consommateur pourra faire valoir ses droits de recours

en garantie selon les modalités prévues par les dispositions légales locales, pour autant que les

conditions de recours soient satisfaites.

ES

Garantía Fiamma En caso de fallos o defectos de material y de fabricación, el cliente puede hacer valer la garantía de

acuerdo con las leyes y reglamentaciones del país en el que el producto haya sido comprado.

IT

Garanzia Fiamma In caso di difetto di conformità dei beni, il consumatore potrà far valere nei confronti del venditore la

garanzia secondo le modalità previste dalle disposizioni di legge locali, ove ne ricorrano i presupposti.

23

Fiamma S.p.A. – Italy Via San Rocco, 56 21010 Cardano al Campo (VA) fiamma.com

All rights reserved. Fiamma S.p.A.
reserves the right to modify at any time, without notice, prices, materials,
specifications and models or to cease production of any model.

A0_IS_98690-905_revI

Documents / Resources

FIAMMA F45L 550 Awning Royal Grey Fabric [pdf] Instruction Manual
F45L 550 Awning Royal Grey Fabric, F45L 550, Awning Royal Grey Fabric, Royal Grey Fabric, Grey Fabric, Fabric

References

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *